Материалы

Главная » Материалы » Лирика

Японская классическая поэзия

Акико Есано

 

Цитры напев
С колокольным гулом смешался.
И на это неблагозвучье –
Удивляюсь сама! –
Эхом откликнулось сердце.

 

Влюбленное сердце
Свирепствует,
Словно лев разъяренный,
Но нежности райская птица
Здесь же, рядом.

 

Неотвязная мысль:
Любовь до конца исчерпалась.
Вдруг поняла,
Что горечь печали -
Только любви продолженье.

 

Всего-то половинка любви –
Любовь без ответа, -
Но разве она пылает не ярче
Слепящего солнца
В высоком небе?

 

Ты - сияние звезд
В зимнем ночном небе.
Кто-то скажет:
Всего одной, -
Отвечу: всех до единой.

 

Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.

 

Мечтаю,
Чтобы во тьме щека твоя рдела,
Когда в хижине горной
Я растоплю жарко-жарко
Огонь в очаге.

 

Предвечен
Ход небесных светил:
Едва закатилось солнце,
Над руинами замка
Луна всплывает.

 

Ветви в цвету -
Ароматные девичьи руки, -
Белея, приветствуют грациозно
Прекрасной весны
Лучшую пору.

 

Небо с землею
Соединились в зыбком сплетении -
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.

 

Об осенних
Жухнущих травах думаю.
Они тоже
Блекнут, вянут -
Со мною схожи.

 

Как узнаю –
Души ли робость,
Змеи объятья,
Или оковы сковали меня,
Так что слезы рекой?

 

Акадзомэ-эмон

 

Прошлой весной
Лепестки облетели, но видишь
Вишни снова в цвету.
Ах, когда б и наша разлука
Оказалась цветам сродни/

переводчик: Т. Соколова-Делюсина!

 

Аривара Нарихира

 

Да, влажен шелковый рукав, что на заре
Бамбуковые заросли раздвинул
В осеннем поле...
Но влажней вдвойне
Рукав мой оттого, что тебя не вижу.

 переводчик: А. Глускина

 

Тебя, цветок мисканта нежный,
Я в тайне полюбил,
Но в колос вышел мой цветок,
И вот -
Уж кем-то связан!

переводчик: И. Боронина

 

Я был с тобой,
Но мимолетным был тот сон,
Придя домой,
В дремоте одинокой
Хотел вернуть его... Увы!

переводчик: И. Боронина

 

Не знаю, видел ли тебя,
Иль тень неясная
Передо мной мелькнула,
Но нынче, знаю, безнадежно
Томиться буду от любви.

переводчик: И. Боронина

 

Я вновь и вновь хочу спросить,
Меня ты любишь ли?
А дождь,
Что знает все,
Лишь льет сильнее...

переводчик: И. Боронина

 

И спать - не сплю,
И не встаю с постели,
А рассветет -
Любовная тоска
И долгий, долгий дождь...

переводчик: И. Боронина

 

Сказать не могу я...
Но слова, что тебе не скажу,
Бурей волнуют грудь.
Им не дано исхода.
Остались лишь в сердце моем.

 

Идзуми Сикибу

 

Даже если тоска
Сердце мне разобьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.

 

Сама белизна -
Росою облитые
Белые хризантемы!
Гляжу и понять не могу:
Может быть, первый иней?

 переводчик: В. Санович

 

Когда даже во сне,
Не дождавшись желанной встречи,
Провздыхаешь всю ночь,
На рассвете томленье любви
Своего достигает предела.

переводчик: Т. Соколова-Делюсина

 

Не удивляйся,
Вспомни, кто ночь за ночью
Являлся к тебе
В сновиденьях, покой твой тревожа.
Помнишь? Так вот, это я.

переводчик: Т. Соколова-Делюсина

 

Снег подтаял уже,
И ростки пробиваются к свету.
Нежная, робкая
Надежда растет в моем сердце —
Скоро снова увижусь с тобой.

переводчик: Т. Соколова-Делюсина

 

Исикава Такубоку

 

Зарыться
В мягкий ворох снега
Пылающим лицом...
Такой любовью
Я хочу любить!

 

В глазах мальчишки
Зависть жила.
Вон птица летит.
Летит -
И поет.

 

Светляки!
Я хотел их ловить
Над рекой,
А она меня
В горы звала.

 

Не знаю, когда
Даже плакать я разучился.
Неужели нет человека,
Чтобы тронуть душу мою
До слез?

 

Незабудки.
Как много
Имя сказало!
Мне прислала их та,
Что молчит.

 

Кагава Кагэки (1768—1843)

 

Мне показалось,
Будто один я на свете
Луной любуюсь...
Но кто этим дивным сияньем
Пренебрежёт без причины?

 

Все сосны в горах
Уже обрели очертанья,
И ветви видны
До самой последней иголки, -
Луна осенней ночи...

Категория: Лирика
Просмотров: 1611 |
Всего комментариев: 1
+1  
1 Белая Хаги   (08.08.2009 20:54)
Акико Ёсано:
Да пребудет любовь
Подобна радуге в небе!
Да пребудет любовь
Подобна молнии грозной -
Так молюсь я, так заклинаю...

Рассвет не наступит!
Приникнув к плечу твоему
На смятой постели,
Я слушаю в дреме ночной
Сладчайшую сказку любви...

К ночи
Задувает осенний ветер.
Обернуться б летучим облаком
И прочь умчаться,
Чтобы тебя позабыть.

То в груди у меня
Вздымаются волны прилива,
То бушует пожар -
Так безудержно и беззаветно,
Так всем сердцем я полюбила!..

Так недолго
Будем с тобою врозь:
Ветку сливы цветущей
Едва сломаешь -
И разлуке конец.

Пряди черных волос
Ниспадают до пят на пять сяку,
Словно струи ручья.
Сердце, нежное девичье сердце
В упоении страсти запретной!

Прощальный подарок...
Сердце щемит от воспоминаний.
Маленький веер -
Едва держатся стврки.
О, как часто его раскрывала...

Легчайшую прядь волос
Ветер на книгу набросил -
На священные знаки.
Юный послушник и дева.
О, дыхание вешних туч...
(пер. А.Долина, Е.Дьяконовой)


Имя *:
Email:
Код *:
Понедельник
06.02.2012
20:58
Категории
Серенада [9]
Все о Серенаде
Любовь [2]
Все о Любви
Признания [4]
Коллекция признаний в Любви
Рассказы о Любви [1]
Рассказы о Любви
Лирика [12]
Поэзия о Любви
Путешествия (Павел Ионов) [3]
Форма входа
Приветствуем Вас Гость!
E-mail:
Пароль:
Наш опрос
Верите ли Вы в Любовь?
Всего ответов: 104
Полезные ссылки

Серенада для Любимой © 2009-2012
Создать сайт бесплатно